Hinweis. Neben medizinischen Texten können wir auch viele andere Inhalte sehr gut umsetzen. Andere Sprachenpaare als Deutsch/Englisch sind in Einzelfällen möglich, werden aber nicht standardmäßig angeboten. Wir sind keine Agentur für beliebige Sprachen und Fachrichtungen. Für Übersetzungen in mehrere Sprachen gibt es bessere Ansprechpartner.
Hinweis. Gemeint sind hier zweisprachige Bearbeitungen jeder Art. Strukturell-sprachliche Gesamtbearbeitungen würde man gewöhnlich nicht mehr als »Übersetzung« bezeichnen, aber auch innerhalb des normalen Spektrums von Übersetzungen ist eine gewisse Bandbreite an Regel- und Sonderformen für unseren Arbeitsalltag durchaus typisch.
Hinweis. Der konzeptionelle Unterschied zwischen Substanz und Mechanik (siehe Übersichtstabelle zuvor) ist sehr wohl auch für zweisprachige Bearbeitungen (einschließlich Übersetzungen im engeren Sinn) von Belang. Allerdings offenbart die Praxis mindestens zwei (bei näherem Hinsehen durchaus widerspruchsfreie) Unterschiede zu einsprachigen Aufträgen: Zum einen impliziert Übersetzen im engeren Sinn eine im Durchschnitt engere Bandbreite an Substanzorientierung, zum anderen jedoch haben zweisprachige Bearbeitungen stets eine substanzorientierte Komponente, erfolgen also nie »rein mechanisch«.